неделя, 9 декември 2012 г.
събота, 8 декември 2012 г.
Светлината на листата
никак не досажда.
Погледа ми тя оглажда
от ненужни грижи.
Дланите ми в миг поглажда,
щом по тях се движи.
Смели опити, омраза, жар.
Не един пожар в душата.
В дните плувам като вързан звяр.
Извор миг по-късно
кладенец безводен става,
непресъхваща вода откривам
в ясна слънчева дъбрава.
никак не досажда.
Погледа ми тя оглажда
от ненужни грижи.
Дланите ми в миг поглажда,
щом по тях се движи.
Смели опити, омраза, жар.
Не един пожар в душата.
В дните плувам като вързан звяр.
Извор миг по-късно
кладенец безводен става,
непресъхваща вода откривам
в ясна слънчева дъбрава.
петък, 7 декември 2012 г.
Владимир Висоцки АЗ НЕ ОБИЧАМ
Аз хладния цинизъм не обичамАз не обичам изхода фатален
и няма да ми писне да съм жив.
И мразя се, когато съм печален,
когато пея, а не съм щастлив.
/Не вярвам във възторга въобще!/,
през рамото ми някой да наднича,
писмата ми друг да ги чете.
Аз мразя разговори полусмели,
полунеща да шепнат с полуглас.
Аз ненавиждам в гръб когато стрелят,
когато в упор стрелят - мразя аз.
Аз не обичам с клюки да се калям,
а също и съмнението зло.
Аз не обичам змийски да ме галят,
с желязо да ми стържат по стъкло.
Аз мразя ситите душички, свити,
аз предпочитам истинския риск.
Да бъдеш честен вече е събитие
и чест е днес да бъдеш ти сплетник.
Аз мразя счупени крила да виждам,
изпитвам жал, но само към Христа.
Насилието както ненавиждам,
така и ненавиждам слабостта.
Аз мразя - и манежи, и арени -И мразя се, когато се страхувам.
Когато бият някой без вина.
Когато във душата ми нахлуват
и в нея храчат своята злина.
там сменят милиона за петак.
Дори след най-големите промени
аз няма да ги заобичам пак.
Владимир Висоцки | Литературен клубПревод от руски: Румен Леонидов
четвъртък, 6 декември 2012 г.
понеделник, 26 ноември 2012 г.
камък
боли ме гърлото
душата
представата за красотата
и всичките мечти болят ме
боли ме цялата хармония
очаквана от мен
живеем в трудни времена
и всеки ден е като камък
душата
представата за красотата
и всичките мечти болят ме
боли ме цялата хармония
очаквана от мен
живеем в трудни времена
и всеки ден е като камък
за миг си помислих
за миг помислих че нещата се оправиха
че всичко е нормално
е няма как да е нормално
ще бъде ненормално
ако е нормално
защо ли трябва да е хубаво
когато може да е лошо
това се награждава
народе?
народе
че всичко е нормално
е няма как да е нормално
ще бъде ненормално
ако е нормално
защо ли трябва да е хубаво
когато може да е лошо
това се награждава
народе?
народе
не трябва да ти пука
не трябва да ти пука
трябва да ходиш на работа
с нежелание
защото и бездруго
желанието се изпарява
много скоро
не трябва да ти пука
защото всичко е безсмислено
защото законите са скапани
защото държавата е скапана
не трябва да ти пука
тъпия живот
охо
омръзна ми да не ми пука
трябва да ходиш на работа
с нежелание
защото и бездруго
желанието се изпарява
много скоро
не трябва да ти пука
защото всичко е безсмислено
защото законите са скапани
защото държавата е скапана
не трябва да ти пука
тъпия живот
охо
омръзна ми да не ми пука
събота, 24 ноември 2012 г.
"поезията е някъде на опашката
няма поезия
няма красота
няма смисъл
в тази държава
има само борба
безсмислена борба
всяко усилие
бива наказано
не трябва да правиш нищо
нищото е благо
кой измисля тези закони
кой е земният бог
кой взема и дава
ето че само вземат вземат вземат
за да дадат трохи
не можеш да се бориш с тази машина
не и с тази машина
не и тук не и сега
не можеш
това е отчаяние
това е"
виж какво не говори така
не говори така
не така
виж какво поезията винаги е малко луда
поне малко вярваща
виж какво не говори така
няма поезия
няма красота
няма смисъл
в тази държава
има само борба
безсмислена борба
всяко усилие
бива наказано
не трябва да правиш нищо
нищото е благо
кой измисля тези закони
кой е земният бог
кой взема и дава
ето че само вземат вземат вземат
за да дадат трохи
не можеш да се бориш с тази машина
не и с тази машина
не и тук не и сега
не можеш
това е отчаяние
това е"
виж какво не говори така
не говори така
не така
виж какво поезията винаги е малко луда
поне малко вярваща
виж какво не говори така
четвъртък, 8 ноември 2012 г.
our friends, our enemies
our friends
they are far away
they are good
but they are not here
here life is hard
communication is hard
work is hard and useless
friendliness is missing
but
there is
hate
fight
something like nothing
there is some mimicry
and something like death -
but live - Betrayal -
or only -
folly and laziness -
cauzal of Boredom -
/no, je ne suis pas triste deja, je sais, c'est la vie, n'est ce pas/
our friends
our enemies
they are far away
they are good
but they are not here
here life is hard
communication is hard
work is hard and useless
friendliness is missing
but
there is
hate
fight
something like nothing
there is some mimicry
and something like death -
but live - Betrayal -
or only -
folly and laziness -
cauzal of Boredom -
/no, je ne suis pas triste deja, je sais, c'est la vie, n'est ce pas/
our friends
our enemies
pain
there is one thing in your life
what is real
there is one thing in your day
what is unreal
there is one thing in your thoughts
which is false
there is one thing in your life
which is really false
this thing is you baby you
so am I
now
just now
what is real
there is one thing in your day
what is unreal
there is one thing in your thoughts
which is false
there is one thing in your life
which is really false
this thing is you baby you
so am I
now
just now
неделя, 21 октомври 2012 г.
събота, 13 октомври 2012 г.
сряда, 10 октомври 2012 г.
In Eden By David Ferry
In Eden
You lie in our bed as if an orchard were over us.
You are what’s fallen from those fatal boughs.
Where will we go when they send us away from here?
понеделник, 1 октомври 2012 г.
жаждата за пари
вечната завист на българина
не всеки е такъв разбира се
но достатъчно
жалко ли е че е така
абсолютно
колко сили се хабят
в името на майката кралица Завист
този взема пари
може да са наполовина на моите
но защо да взема
може повече да е учил
но да не е учил
може повече да работи
- да работи като е луд
жаждата за пари
вечната завист на българина -
историческото проклятие
някои хора не искат да чуят
това което казваш
не искат да видят
това което правиш
не искат да мислят
за това което си ти
значи ли това
че ти не съществуваш?
ти случайно ли си тук
на планетата Земя
случайно ли е твоето създаване
случайни ли са всичките стремежи
мечти и въжделения
и всички планове които някога си правил
за твоето безкрайно съществуване в пространството
нали магията не е във фалша а е в откровението
докога
ще играем
на
богове
ние
сме
просто
едни
обикновени
хора
с
обикновени
съдби
които
си изкарват
хляба
с
труд
не много приятен
не много сладък
почти горчив
заобиколени
от други
хора
които
също
не живеят по-добре
докога ще се правим на богове
ние сме
най-обикновени хора
които едва преживяваме
тръгваме от нищото
и не знаем къде ще стигнем
дори не знаем
ще стигнем ли някъде
в живота ни цари
безплановост
и хаосът е нашата религия -
на мен и тези като мен -
защо ли
сряда, 26 септември 2012 г.
сряда, 12 септември 2012 г.
сряда, 5 септември 2012 г.
неделя, 12 август 2012 г.
Истини
Погубваш се, любими мой,
заради тези чужди истини.
По-важни са от мене те -
лицето ти говори.
Но искам да те видя сам,
без тези тъжни истини.
Какво печели синевата
от мъката голяма?
Напразно търсиш тази истина,
която те убива.
Повярвай ми, така копнея
аз бодър да те видя,
че сигурна съм,
и зората ръка ще ти протегне!
четвъртък, 12 юли 2012 г.
Пушкин
Я пережил свои желаниья,
Я разлюбил свои мечты;Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурьями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец;
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один на ветке обнаженный
събота, 2 юни 2012 г.
Деси (когато беше бебе)
Тя вижда в миналото
и в утрешния ден чете.
Душите разгадава
и обич ни раздава
с очи черешки.
Два дни
Два дни са много време,
безкрайни часове.
Но аз те връщам с думи,
целувам ветровете.
Ти също ме обичаш -
и не е важно как.
Обичай ме, далечен.
Обичай ме, невидим.
Поет
На шега
рушиш
устоите,
поете.
Смесваш
камък,
плясък,
прах
и цвете,
за да запламтиш,
поете,
другите
да покориш.
А краката
те отнасят
днес
в един
бездомен
кът,
който
не е виждал
път,
нито песен
го оглася.
Куп
измислици
без дъх
гордо
ти оставяш
там,
но от вятъра
не съхне
съкровения ти
плам -
та нали ти сам си вятър.
Възхвала на самотата
Целувам на тихата вечер дъжда
в потайна омайна добра самота.
Целувам на масата стария щит
и пак я прегръщам след път мразовит.
Аз виждам нещата!
Очите ми знаят.
Обемът отново щастлив ме зове.
Изграждам от мрака приятна килия
и в нея ще шепна слова с часове.
Спомен за нещо
Сухото време на залеза
къпеше в пяна реката.
Облачни тънки дървета
лакти облягаха в дивото.
Млада безумна трева
дишаше смело в простора.
Птиците сиви летяха
призрачни пак над главите ни.
С дъх на море необятът
бликаше извор в душите.
Сигурен блясък, червеното,
в залеза бързо променяше
своите шеметни думи.
А по тревата се стелеше,
топла и ведра, нощта,
ябълков клон прислонила.
Време неистово, златно,
всичко люлееше в себе си.
Sonnet 130 Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Моите приятели
Нищо вече не е същото -
ни земята, ни небето.
Само моите приятели
светят като слънцето.
ни земята, ни небето.
Само моите приятели
светят като слънцето.
понеделник, 28 май 2012 г.
***Пушкин
Я пережил свои желаниья,
Я разлюбил свои мечты;Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурьями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец;
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один на ветке обнаженный
Трепещет запоздалой лист.
вторник, 22 май 2012 г.
Emily Dickinson To make a prairie /1755/
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1896
За да направиш прерия, ти трябват пчела и детелина,
пчела и детелина,
и мечта.
Сама мечтата ще го стори,
ако пчелите не достигат.
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1896
За да направиш прерия, ти трябват пчела и детелина,
пчела и детелина,
и мечта.
Сама мечтата ще го стори,
ако пчелите не достигат.
This was a Poet /448/ Emily Dickinson
This was a Poet - it is That
Distils amazing sense
From ordinary meanings -
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door -
We wonder it was not Ourselves
Arrested it - before -
Of Pictures, the Discloser -
The Poet - it is He -
Entitles Us - by Contrast -
To ceaseless Poverty -
Of Portion - so unconscious -
The Robbing - could not harm -
Himself - to Him - a Fortune -
Exterior - to Time -
1862? 1929
Той бе Поет - за него -
смайващ смисъл има -
и в простите Значения -
Есенция неизмерима -
във видове обикновени -
които край вратата вехнат -
а ние чудим се защо -
преди - това не ни привлече.
Той - на картини Откривател -
Поет е - който знае -
и нас да назове - с Контраст -
на Нищета безкрайна.
За своя Дял - неосъзнаващ -
Ограбване - не го ранява -
Съдбата - чужда е -
на Времето.
Distils amazing sense
From ordinary meanings -
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door -
We wonder it was not Ourselves
Arrested it - before -
Of Pictures, the Discloser -
The Poet - it is He -
Entitles Us - by Contrast -
To ceaseless Poverty -
Of Portion - so unconscious -
The Robbing - could not harm -
Himself - to Him - a Fortune -
Exterior - to Time -
1862? 1929
Той бе Поет - за него -
смайващ смисъл има -
и в простите Значения -
Есенция неизмерима -
във видове обикновени -
които край вратата вехнат -
а ние чудим се защо -
преди - това не ни привлече.
Той - на картини Откривател -
Поет е - който знае -
и нас да назове - с Контраст -
на Нищета безкрайна.
За своя Дял - неосъзнаващ -
Ограбване - не го ранява -
Съдбата - чужда е -
на Времето.
Presentiment - is that long Shadow Emily Dickinson
Presentiment - is that long Shadow - on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
1862? 1890
Знамение е тази дълга сянка по моравата -
показва, че слънцата могат да залязват.
Известие до поразената трева,
че тъмнина се кани да премине...
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness - is about to pass -
1862? 1890
Знамение е тази дълга сянка по моравата -
показва, че слънцата могат да залязват.
Известие до поразената трева,
че тъмнина се кани да премине...
The Way I read a Letter's - this Emily Dickinson
636
The Way I read a Letter - this -
'Tis first - I lock the door -
And push it with my fingers - next -
For transport it be sure -
And then I go the furthest off
To counteract a knock -
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock -
Then - glancing narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before -
Peruse how infinite I am
To no one that You - know -
And sigh for lack of Heaven - but not
The Heaven God bestow -
Писмо чета по този начин -
вратата си заключвам първо
и с пръстите я бутвам пак -
да бъде сигурен екстазът...
Отивам после най-далече -
почукването да избягна,
издърпвам малкото писмо,
печата счупвам бавно,
поглеждам строго към стената,
изследвам най-подробно пода
и със съмнение за мишка - тук -
непрогонена преди -
прочитам калко съм безкрайна
за някой, непознат за вас.
И за небето аз копнея, но не за рая,
с който Бог дарява нас!
The Way I read a Letter - this -
'Tis first - I lock the door -
And push it with my fingers - next -
For transport it be sure -
And then I go the furthest off
To counteract a knock -
Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock -
Then - glancing narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before -
Peruse how infinite I am
To no one that You - know -
And sigh for lack of Heaven - but not
The Heaven God bestow -
Писмо чета по този начин -
вратата си заключвам първо
и с пръстите я бутвам пак -
да бъде сигурен екстазът...
Отивам после най-далече -
почукването да избягна,
издърпвам малкото писмо,
печата счупвам бавно,
поглеждам строго към стената,
изследвам най-подробно пода
и със съмнение за мишка - тук -
непрогонена преди -
прочитам калко съм безкрайна
за някой, непознат за вас.
И за небето аз копнея, но не за рая,
с който Бог дарява нас!
I'm nobody. Who are you? Emily Dickinson
I'm nobody. Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They banish - you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
Аз никоя съм. Кой си ти?
Ти никой ли си също?
Тогава с теб ще бъдем двама.
Но тихо - те ще ни отлъчат!
Досадно е да бъдеш някой!
И колко шумно - като жаба -
да казваш името си - цял ден -
на едно възхитено блато!
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They banish - you know!
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!
Аз никоя съм. Кой си ти?
Ти никой ли си също?
Тогава с теб ще бъдем двама.
Но тихо - те ще ни отлъчат!
Досадно е да бъдеш някой!
И колко шумно - като жаба -
да казваш името си - цял ден -
на едно възхитено блато!
Much Madness Is Divenest Sense /# 435/ Emily Dickinson
Much Madness Is divinest Sense -
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you're straithway dangerous -
And handled with a Chain -
В безумието скрит е божественият Смисъл -
за този, който осъзнава.
А в много Смисъл - явна Лудост -
Тълпата убеждава.
Приемеш ли това - ти здрав си -
отхвърляш - вече си опасен -
с Верига те опитомяват -
преводите са мои М.П.
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
'Tis the Majority
In this, as All, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you're straithway dangerous -
And handled with a Chain -
В безумието скрит е божественият Смисъл -
за този, който осъзнава.
А в много Смисъл - явна Лудост -
Тълпата убеждава.
Приемеш ли това - ти здрав си -
отхвърляш - вече си опасен -
с Верига те опитомяват -
преводите са мои М.П.
Абонамент за:
Публикации (Atom)